英国公司章程中文翻译【精读版】

公司章程是公司设立的最主要条件和最重要的文件,很多客户想了解英国公司章程中文英文翻译的范本。今天我们就来详细介绍一下。


 
英国公司章程性的文件由公司组织大纲(或组织简章,memorandum of association)和组织章程(articles of association)构成。在英国公司法里附有公司组织章程的标准格式。以下是某英国注册公司的章程范本(英汉对照):

Memorandum And Articles Of Association Of FOOTBALL MARKETING & MANAGEMENT INTERNATIONAL LIMITED “国际足球营销和管理有限公司”公司组织大纲和公司内部管理章程

COMPANY NO.3735935 公司编号
INCORPORATED l8th March 2000 成立日期:2000年3月18日
PRIVATE COMPANY LIMITED BY SHARES 私营股份有限公司
THE COMPANIES ACTS l985 TO 1989 依据法律:1985-1989年的诸部《公司法》
RM COMPANY SERVICES LIMITED 有限服务公司
SECOND FLOOR 80 GREAT EASTERN STREET LONDON EC2A 3JL  地址:****
TEL:0171-*******  电话:0171-*******
FAX:0171-*******  传真:0171-*******

(一)公司组织大纲
THE COMPANIES ACTS 1985 TO 1989   1985-1989年诸部《公司法》
COMPANY LIMITED BY SHARES   股份有限公司
Memorandum of Association of FOOTBALL MARKETING & MANAGEMENT INTERNATIONAL LIMITED
“国际足球营销和管理有限公司”组织大纲
1.The Company's Name is FOOTBALL MARKETING & MANAGEMENT INTERNATIONAL LIMITED
第一条 本公司名称为“国际足球营销和管理有限公司”
2.The Company's Registered Office is to be situate in England and Wales.
第二条 公司注册登记处为英格兰和威尔士
3.The Company's Objects are:
第三条 本公司宗旨是:
(1)Without prejudice to the objects hereinafter specified to carry on business as a General Commercial Company.
1)在不损害以下规定之前提下开展一般商业公司的业务;
(2)To carry on any other business which may seem to the Company to be capable of being conveniently or advantageously carried on in connection or conjunction with any business of the Company with a view directly or indirectly to enhancing the value of or to render profitable or more profitable any of the Company's property,assets or rights or expertise.
2)开展公司认为能方便或有利开展的,且能直接或间接使公司的财产、资产、权利或专门知识增值或获利或增利的与本公司业务相关或相连的其他任何业务;
(3)To purchase or otherwise acquire and undertake all or any part of the business property and liabilities of any company,firm,person or body carrying on or proposing to carry on any business which the Company is authorized to carry on or possessed of property suitable for the purposes of the Company.
3)收购或以其他方式购得和接管任何正在,或旨在开展本公司有权开展的业务的或能使本公司获得有利财产的任何业务的任何公司、商行、个人或团体的全部或部分业务财产和义务;
(4)To purchase or otherwise acquire,take on lease or in exchange,let or hire any real or personal property or assets or any rights or privileges which the Company may think necessary or convenient or capable of being profitably dealt with in such manner as may be thought fit.
4)以被视为恰当的收购方式或其他方式购得,以租赁或交换方式接管,出租或租用本公司认为必要、方便或能使之获利任何不动产、动产、资产、权利或特权;
(5)To amalgamate or enter into any partnership or into any arrangement or other association for sharing profits union of interests,co-operation,joint adventure,reciprocal concession or otherwise with any company,firm,person or body carrying on or engaged in or about to carry on or engage in any business or transactions which the Company is authorized to carry on or engage in or any business transaction capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the Company.
5)联合或参与任何合伙、协议或其他社团,以与正在或即将从事或进行本公司有权从事或进行且能直接或间接使本公司受益的业务交易之任何公司、商行、个人或团体分享利益联盟、合作、合资、互惠减让或其他类型的收益;
(6)To subscribe,underwrite,purchase or otherwise acquire shares or stock in or securities or investments of any nature whatsoever and to subsidize or otherwise assist any such company and with or without guarantee to sell,hold,re-issue or otherwise deal with such shares,investments,stock or securities and any rights or options in respect thereof and to buy and sell foreign exchange.
6)认购、接管、收购或以其他方式购得任何性质的股份、股票或证券、投资,以补贴或以其他方式协助此种公司附担保或不附担保销售、持有、再发行或以其他方式处理此种股份、投资、股票或证券或其相关的任何权利或期权,并买卖外汇;
(7)To build,develop,construct,maintain,alter,enlarge,pull down,remove or replace any buildings,works,factories,roads,structures or facilities of all kinds and plant and machinery necessary or convenient for the business of the Company and to join with any person,firm or company in doing any of the things aforesaid.
7)建造、开发、建筑、维护、变更、扩大、拆除、搬迁任何建筑物、工场、工厂、道路、任何类别的结构或设施以及本公司业务所需或适合的设备和机器,且参与任何个人、商行或公司从事上述任何事项;
(8)To enter into any arrangements with any Government or Authorities supreme,municipal,local or otherwise and to obtain from any such Government or Authority all rights,concessions,authorizations and privileges that may seem conducive to the Company's objects or any of them.
8)与任何政府或上级当局,包括市级、地方或其他,签订协议以从此种政府或当局处获得有益于本公司宗旨的一切权利、特许、授权和特权;
(9)To obtain the grant of,purchase or otherwise acquire any concessions,contracts,licenses,grants,trade marks,copyrights or rights of any kind,patents,inventions,privileges,exclusive or otherwise,authorities,monopolies,undertakings or businesses,or any right or option in relation thereto,and to perform and fulfil the terms and conditions thereof,and to carry the same into effect,operate thereunder,develop,grant licenses thereunder,and turn to account,maintain or sell,dispose of,and deal with the same in such manner as the Company may think expedient.
9)获准、购买或以其他方式得到特许、合同、执照、准予、商标、版权或任何类别的权利、专利、发明、特权(排他或不排他)、权力、专营权、担保或业务或任何与其相关的权利或期权,并履行和执行其条款和条件,使其产生效力,根据其进行运作、开发、发放执照,并按本公司认为适宜的方式对其进行利用、持有或出售、处置和处理;
(10)To apply for,promote and obtain any provisional order,Act of Parliament or charter for enabling the Company to carry any of its objects into effect or for effecting any modification of the Company's constitution or for any other purpose which may seem expedient and to oppose any proceedings or applications which may seem calculated directly or indirectly to prejudice the Company's interests.
10)申请、设法通过和得到省命令、议会法令或特许,以使本公司顺利实施其宗旨,或进行公司章程修正和达到任何被视为适当的目的,并防止任何可能会直接或间接损害公司利益的诉讼或请求;
(11)To promote or join in the promotions of any company for the purpose of acquiring all or any of the business,property,assets,rights and liabilities of any company whether or not having objects similar to those of the Company or for any other purpose which may seem directly or indirectly calculated to benefit the Company and to place or guarantee the placing of,underwrite,subscribe for or otherwise acquire all or any part of the shares,debentures or other securities of any such other company.
11)努力或与任何公司一起努力以获得任何公司的全部或部分业务、财产、资产、权利和义务,或达到其他直接或间接有利于本公司的目的,且订购和确保订购、包销、认购或以其他方式获得其他此种公司的全部或任何部分的股份、债券或其他证券;
(12)To enter into any arrangements or contracts with any person,firm or company for carrying on the whole or any part of the business of the Company,and to fix and determine their remuneration,which may be by way of money payment,allotment of shares(either fully or partly paid)or otherwise.
12)与任何个人、商行或公司签订协议以开展本公司的全部或任何部分业务,且制定和确定其报酬,报酬可以现金、分配股份(缴足股款或部分缴纳股款的股份)或其他方式予以支付;
(13)To sell,exchange,Tease,grant licenses,dispose of,turn to account or otherwise deal with the whole of the undertaking,property,assets,rights and effects of the Company or any part thereof for such consideration as may be considered expedient and in particular shares,stock or other securities whether fully or partly paid up.
13)出于适当考虑以出售、交换、租赁、特许、处置、利用或用其他方式处理本公司的全部或任何部分担保、财产、资产、权利和动产,以及特殊股份、股票或其他证券,不论其是否缴足股款;
(14)To pay for any rights or property acquired by the Company,and to remunerate any person,firm or company rendering services to the Company whether by cash payment or by the allotment of shares,debentures or other securities of the Company credited as paid up in full or in part or in any other manner whatsoever,and to pay all or any of the preliminary expenses of the Company and of any company formed or promoted by the Company.
14)支付本公司所购置的任何权利或财产,对向本公司提供服务的任何个人、商行或公司进行偿付,此种偿付可以现金、股份分配、债券或其他任何缴足或部分缴纳款项的证券予以支付,并支付本公司或任何由本公司组建的或创立的其他公司的前期支出;
(15)To invest the monies of the Company not immediately required for any other purpose of the Company by the purchase of the shares or securities of any company or by the purchase of any interest in land or buildings or in such other manner as shall from time to time be considered expedient.
15)将本公司不急需的资金投资收购其他公司的股份或证券,或购置土地或建筑物所有的利益,或按随时视为适当的其他方式进行投资;
(16)To guarantee the payment of any debentures,debenture stock,bonds,mortgages,charges,obligations,interest,dividends,securities,monies or shares or the performance of contracts or engagements of any other company,firm or person and to give indemnities and guarantees of all kinds and to enter into partnership or any joint purse arrangement with any person,firm or company having objects similar to those of the Company or any of them.
16)保证支付任何债券、公司债务、公债、按揭、抵押、债、息、利、证券、款项或股份,保证履行对任何公司、商行或个人的合同或承诺,且提供各种赔偿和担保,与宗旨类同本公司的全部或部分宗旨的任何个人、商行或公司建立合伙关系或签订合资协议;
(17)To guarantee or give indemnities or provide security whether by personal obligation or covenant or by mortgaging or charging all or any part of the undertaking,property and assets both present and future and uncalled capital of the Company,or by all or any of such methods,the performance of any contracts or obligations of any person,firm or company whatsoever.
17)以个人义务或合同或以按揭或抵押本公司目前和将来的全部或任何部分的承诺、财产和资产以及未收资金的形式,或以全部或任何此种方式保证、补偿或担保任何个人、商行或公司的任何合同或义务得以履行;
(18)To advance,lend or deposit money or give credit to or with any company,firm or person on such terms as may be thoughts fit and with or without security.
18)按适当的条款预付、借付、存放或赊借款项给任何公司、商行或个人,有无担保不论;
(19)To draw,make,accept,endorse,discount,execute and issue,and to buy,sell and deal with bills of exchange,promissory notes,debentures,bills of lading,warrants and other negotiable or transferable instruments or securities.
19)开立、制作、承兑、背书、贴现、签发、买、卖和处理汇票、本票、债券、提单、栈单和其他流通或可转让票据或证券;
(20)To raise or borrow and to secure or discharge any debt or obligation of the Company,and to receive money on deposit or loan in such a manner and on such terms as may seem expedient and in such manner as may be thought fit and in particular by mortgages and charges and the issue of debentures or debenture stock or other securities of any description upon all or any part of the undertaking,property,assets and rights of the Company both present and future including any uncalled capital of the Company.
20)以视为适宜的方式和按适宜的条款,以及以适当方式和具体用本公司目前,将来的全部或部分承诺、财产、资产和权利以及未收资金以按揭、抵押、发放债券或公司债票或任何类型的证券的方式,举债或借债并担保或解除本公司的债务或义务;
(21)To establish and maintain or contribute to any scheme for the acquisition by trustees of shares in the Company or its holding company to be held by or for the benefit of employees(including any Director holding a salaried employment or office)of the Company or(so far as for the time being permitted by law)and of the Company's subsidiaries and to lend money(so far as aforesaid)to any such employees to enable them to acquire shares of the Company or its holding company and to formulate and carry into effect any scheme for sharing profits with any such employees.
21)制订和执行或促使完成以托管方式,由或替本公司以及本公司子公司的雇员(包括任何任有支薪职务的董事)购买本公司或其控股公司股份之方案,且借款(就以上规定而言)给此种雇员,使其能够购买本公司或其控股公司的股份,并制订和实施与此类雇员分享利润的任何方案;
(22)To establish and maintain or procure the establishment and maintenance of any contributory or non-contributory pension or super-annuation funds for the benefit of,and to give or procure the giving of donations,gratuities,pensions,allowances or emoluments to any persons who are or were at any time in the employment or service of the Company or of any company which is a subsidiary of the Company or any such holding company or otherwise is allied to or associated with the Company,or who are or were at any time directors or officers of the Company or of any such other company,and the wives,widows,families and dependants of any such persons;to establish and subsidize and subscribe to any
institutions,association,clubs or funds calculated to be for the benefit of or to advance the interests and well-being of the Company or of any such other company and make payments to or towards the insurance of any such person and do any of the matters aforesaid either alone or in conjunction with any such other company as aforesaid.
22)建立和维持或促使建立和维持劳资双方共同缴纳或由雇主单方缴纳的年金或退休金基金,以维护现在或曾经受雇于或服务于本公司或其子公司、控股公司、联姻公司或联合公司者,或现在或曾经就任本公司或此种其他公司董事或高级职员职务者,或其妻子、遗孀、家人以及赡(抚、扶)养人的利益,且给予或促使给予他们捐赠、退职金、年金、津贴或酬金;建立、补贴和捐助为维护或促进本公司或此种其他公司利益和福利,并向上述任何人进行支付或提供保险,且独自或与上述此种其他任何公司合作以完成上述任何事项的任何机构、社团、俱乐部或基金会;
(23)To purchase and maintain insurance for or for the benefit of an person or persons who are or were at any time directors,officers or employees or auditors of the Company,or of any other company which is its holding company,or any company which is associated with the Company,or of any subsidiary undertaking of the Company or trustees of any pension fund in which any employees of the Company or of any such other company or subsidiary undertaking are interested, including(without prejudice to the generality of the foregoing)insurance against any liability incurred by such persons in respect of any act or omission in the actual or purported execution and/or discharge of their duties and/or in the exercise or purported exercise of their powers and/or otherwise in relation to their duties, powers or offices in relation to the Company or any such other company, subsidiary undertaking or pension fund and to such extent as may be permitted by law to indemnify or to exempt any such person against or from any such liability;for the purposes of this clause“holding company”and“subsidiary undertaking”shall have the same meanings as in the Companies Act 1985 as amended by the Companies Act 1989.
23)为或替现在或曾经任何时候就任过本公司或其控股公司、其联营公司、其附属企业或与本公司或此种其他公司或附属企业雇员年金基金有关的受托机构之董事、高级职员、雇员或审计员的任何个人或多人投保和续保,包括(但不限于)对此种人士事实或旨在实施任何行为或不作为和/或履行他们的职责和/或行使或旨在行使他们的权力和/或履行其他与本公司、任何此种其他公司、附属企业或年金基金相关的其他责任、权力或职责时所产生的任何责任险,且在法律允许的范畴内,担保或免除此种人的任何此种责任,本条款中的“控股公司”和“附属企业”应具有1985年颁布,后于1989年《公司法》所修正的《公司法》所含的同样含义;
(24)To distribute among the members of the Company in specie or otherwise any property or assets of the Company subject to any consent required by law.
24)在公司股东中按法律所规定的协议照章或以其他方式分配本公司的任何财产或资产;
(25)To procure the registration,recognition or incorporation of the Company in or under the laws of any territory outside England.
25)促使本公司依照英格兰之外的任何领地的法律予以注册登记,获得批准或组建;
(26)To issue any securities which the Company has power to issue for any other purpose by way of security or indemnity or in satisfaction of any liability undertaken or agreed to be undertaken by the Company.
26)以担保或保证或履行任何本公司承担或同意承担之义务的方式,发放任何本公司有权发放的任何目的的证券;
(27)To do all or any of the things and matters aforesaid in any part of the world,and either as principals,agents,contractors,trustees or otherwise,and by or through subsidiary companies,agents,sub-contractors or trustees or otherwise,and either alone or in conjunction with others.
27)以委托人、代理人、承包人、受托人或其他身份,经或通过子公司、代理人、分包人或受托人或其他人之手,单独或与他人合作,在世界各地实施上述所有或部分事项;
(28)To do all such other things as may be considered to be incidental or conducive to any of the above objects.
28)实施所有可被视为上述任何宗旨所附带或有助于上述任何宗旨的其他事项。
And it is hereby declared that the objects of the Company as specified in each of the foregoing paragraphs of this clause shall be separate and distinct objects and shall not be restrictively construed but the widest interpretation shall be given thereto,and they shall not,except where the context expressly so requires,be in any way limited or restricted by reference to or inference from the terms of any other sub-clause or the order in which the same occur or by the name of the Company.
特此声明:本条上述各款所具体规定的宗旨应作为本公司独立和不同的宗旨,对其不应作限制性解释而应尽量扩大解释,除文本上下文明文规定之外,其不得因参照或因根据本大纲其他任何条款的术语或含同样术语的命令或从本公司的名称所作的推论而受到任何限制或局限。
4.The liability of the Members is limited.
第四条 股东的有限责任。
5.The Authorized Share Capital of the Company is £ 1,000 divided into 1,000 Shares of £ 1 each.
第五条 本公司的注册股本为1,000英镑,分为1,000股,每股为1英镑。
WE,the Subscribers to this Memorandum of Association wish to be formed into a Company pursuant to this Memorandum;and we agree to take the number of Shares shown opposite our respective names.
我们,本组织大纲的署名人,希望按本大纲之规定组建一个公司;我们同意认购列在我们各自姓名旁的股份数量。
__________________________________________________________________
Number of Shares NAMES and ADDRESSES of SUBSCRIBERStaken by each Subscriber 每位署名人认购的股数
署名人的姓名和地址
___________________________________________________________________
EMMANUEL COHEN ONE(姓名) 1股
2nd Floor 80 Great Eastern Street London EC2A 3JL(地址)
Company Director 公司董事
VIOLET COHEN ONE(姓名) 1股
2nd Floor 80 Great Eastern Street London EC2A 3JL(地址)
Company Director______________(公司董事)
Total shares taken: TWO 总认购股数 2股
___________________________________________________________________ DATE the 12th day of March 2000 日期:2000年3月12日
WITNESS to the above signatures:签名见证:
RM COMPANY SERVICES LIMITED 有限服务公司
2nd Floor 80 Great Eastern Street London EC2A 3JL(地址)
Company Formation Agent公司组建总办

(二)公司内部管理章程
THE COMPANIES ACTS 1985 TO 1989 法律依据:1985-1989年的诸部《公司法》
COMPANY LIMITED BY SHARES 股份有限公司
Articles of Association of FOOTBALL MARKETING & MANAGEMENT INTERNATIONAL LIMITED
“国际足球营销和管理有限公司”内部管理章程
PRELIMINARY 总则
1.The Company is a private Company and accordingly no shares,debentures or other securities of the Company may be offered to the public.
第一条 本公司是一家私营公司,故本公司的股份、债券或其他证券可能不对公众出售。
2.The Regulations contained in Table A in the Companies(Tables A to F)Regulations 1985,shall,except as hereinafter provided and so far as not inconsistent with the provisions of these Articles,apply to the Company to the exclusion of all other regulations or Articles of Association.
第二条 1985年《公司条例》(附表A-F)附表A中所含的诸项规则应当适用于本公司,且先于其他所有
规则或公司章程,本章程规定的和与本章程规定相符的除外。
3.In these Articles the expression“the Act”means the Companies Act 1985 as amended by the Companies Act 1989.
第三条 本章程中词组“the Act”指1985年颁布,后经1989年《公司法》所修正的《公司法》。
ALLOTMENT OF SHARES 股份分配
4.(a)Subject to Section 80 of the Act,all unissued shares shall be at the disposal of the directors and they may allot,grant options over or otherwise dispose of them to such persons,at such times,and on such terms as they think proper and Sections 89(1)and 90
(1)to(6)inclusive of the Act shall not apply.
第四条 1)根据《公司法》第80条规定,所有未发行股份应由董事会处置,董事会可在其认为适当的时间,按其认为适当的条件,将股份分配、允以期权给或以其他方式处置给其认为适当的人,《公司法》第89条第1款,90条1-6款不应适用。
(b)(ⅰ)Pursuant to and in accordance with Section 80 of the Act,the Directors shall be generally authorized to exercise for each prescribed period all the powers of the Company to allot relevant securities,provided that such authority shall be limited to the allotment during such period of relevant securities up to an aggregate nominal amount equal to the prescribed amount.
2)(1)按照和根据《公司法》第80条规定,董事会有权在各规定期间行使本公司的全部权力以分配相关的证券,此种权力应限制在此种期间就相关证券的分配,证券票面总值应与规定数额相同。
(ⅱ)During each prescribed period the Company and its Directors may make offers or agreements which would or might require the allotment of relevant securities after the expiry of such period,provided that such allotments would not infringe the restrictions set out in the proviso to sub-paragraph(ⅰ)above if made during such period(disregarding for such purpose any increase in the nominal amount of the securities to be allotted which might arise under the terms of any such offer or agreement from events occurring or circumstances arising after the date thereof).
(2)在各规定期间,本公司及其董事会可以提出提议或签订协议,要求在此期限到期后分配相关股份,但在此期间进行的此种分配不得与本款第(1)项的限制条件相悖(被分配证券的面值在此后期间因事件发生或情势变更根据提议或协议的条件而上涨与此种分配无关)。
(ⅲ)The expression“relevant securities”herein has the meaning attributed to it in Section 80
(2) of the Act;the expression“the prescribed period”herein means in the first instance the period expiring five years after the date of incorporation of the Company and shall include any further period (not exceeding five years from the date of the Resolution hereinafter referred to)for which the authority conferred by sub-paragraph(ⅰ)above is renewed or extended by Ordinary Resolution or Resolution in writing of the Company stating the prescribed amount for such period;and the expression“the prescribed amount”herein shall in the first instance be £ 1,000 being the amount of the original share capital of the Company and for any further prescribed period shall be that stated in the relevant Resolution.
(3)本章程中词组“相关的证券”为《公司法》第80条第2款所规定的含义;本章程中词组“规定的期间”首先是指公司组建后的5年,其应包括任何按本款以上第(1)项所规定权限延展之期间或经本公司一般决议或说明时间期限的书面决议所延长之期间(但不得超过本章程以下所指决议规定期限之5年);本章程中词组“规定数额”首先应指本公司的原始股金1,000英镑,在任何规定的延展期应指有关决议所规定的数额。
(iv)Subject to the provisions of the Act and without prejudice to Article 4 (a)any shares may be issued which are to be redeemed or are liable to be redeemed at the option of the Company or the holder of such shares on such terms and in such manner as may be provided by the Articles or as the Company may by Resolution to determine.Regulation 3 of Table A shall not apply.
(4)根据《公司法》的规定和只要不与第四条第1款相悖,任何本公司或股东可以按本章程条款规定或本公司决议规定之条件和方式赎回之股份均可予以发行。附表A所含的规则3不得适用。
TRANSFER OF SHARES 股份转让
5.The instrument of a transfer of a share may be in any usual form or in any other form which the Directors may approve and shall be executed by or on behalf of the transferor.Regulation 23 shall not apply.
第五条 股份转让文件可以作成任何通常形式或董事会所认可的其他形式,其应由转让人亲自或由人代理签署。规则23不得适用。
PURCHASE OF OWN SHARES 股份回购
6.Subject to the provisions of Section 162 of the Act the Company may with the sanction of an Ordinary Resolution purchase its own shares (including any redeemable shares)on such terms as the Directors may think fit and make a payment in respect of the redemption or purchase of such shares otherwise than out of the distributable profits of the Company or the proceeds of a fresh issue of Shares and subject to the provisions of Section 173 to 175 of the Act.Regulation 35 shall be modified accordingly.
第六条 根据《公司法》第182条规定,经一般决议批准,本公司可在董事会认为恰当的条件下回购本公司自己的股份(包括任何可赎回股),且根据《公司法》第173-175条的规定就赎回或回购的股份进行支付,但不得动用本公司可分配利润或新股发行收入资金。规则35不得由此变更。
LIEN 留置权
7.The Company shall have a first and paramount lien on every share (whether or not it is a fully paid share)for all moneys(whether presently payable or not)called or payable at a fixed time in respect of that share, and the Company shall also have a first and paramount lien on all shares(whether fully paid or not)standing registered in the name of any person for all moneys presently payable by him or his estate to the Company, whether he shall be the sole registered holder thereof or shall be one of several joint holders;but the directors may at any time declare any share to be wholly or in part exempt from the provisions of this Article.The Company's lien, if any, on a share shall extend to all dividends payable thereon.Regulation 8 of Table A shall not apply.
第七条 本公司应对所有股份(是否缴足股款不论)因所有已经催缴的或在规定时间应当支付的与该股份相关的款项(目前是否应予支付不论)具有第一和优先留置权,本公司还应对所有以个人名义登记在册的股份(是否缴足股款不论)因所有目前应由他或从他的财产中向本公司支付的款项而具有第一和优先留置权,他是否是股份的惟一登记的持股人或为一共同持股人不论;但董事会可随时宣布任何股份不受本条款规定之约束。本公司对股份的留置权,如果有,应当扩大适用于股份相关的所有应予支付的红利。附表A中的规则8不得适用。
VARIATION OF RIGHTS 权利变更
8.If at any time the share capital is divided into different classes of shares,the Rights attached to any class may, whether or not the company is being wound up, be varied with the consent in writing of the holders of three fourths of the issued shares of that class,or with the sanction of an extraordinary resolution passed at a separate general meeting of the holders of the shares of the class.To every such general meeting the provisions of these Articles relating to general meetings shall apply but so that the necessary quorum shall be two persons at least holding or representing by proxy one third of the issued shares of class and that any holder of shares of the class present in person or by proxy may demand a poll.
第八条 在任何时候,如股本分为不同类别的股份,每种股所附权利的变更必须经该种股所发行股份四分之三股东的书面同意,或经该种股股东专门召开的股东大会的专门决议的批准,公司是否将停业不论。所有此种股东大会都应适用本章程有关股东大会的各条规定,但至少得有两名占该发行股三分之一股份的股东亲自或由人代理出席大会方能达到法定人数,亲自出席或由人代理出席大会的该股份的任何股东均可要求进行投票表决。
PROCEEDINGS AT GENERAL MEETINGS 股东大会程序
9.(ⅰ)No business shall be transacted at any general meeting unless a quorum is present when the meeting proceeds to business.Two persons entitled to vote upon the business to be transacted,each being a member or a proxy for a member or a duly authorized representative of a corporation, shall be a quorum.
第九条 1)在大会在讨论议题时,如出席大会的股东未达到法定人数,股东大会不能处理任何议题。两个具有对即将进行的议题有表决权者出席大会即构成法定人数,不论其是亲自出席或由人代理出席或其是一法人正式授权的代表。
(ⅱ)If a quorum is not present within half an hour from the time appointed for the meeting, the meeting shall Stand adjourned to the same day in the next week at the same time and place or such time and place as the Directors may determine and if at the adjourned meeting a quorum is not present within half an hour from the time appointed for such adjourned meeting,it shall be dissolved.Regulations 40 and 41 shall be modified accordingly.
2)如果在规定与会时间半小时内出席会议者未达到法定人数,大会应延期到下周同一天同时间同地点或董事会所决定的时间或地点召开,如果在延期召开的大会规定与会时间半小时内出席人数仍未达到法定人数,会议应予解散。规则40和41应由此作修正。
(ⅲ)At any General Meeting a resolution put to the vote of the meeting shall be decided on
a show of hands unless a poll is(before or on the declaration of the result of the show of hands)demanded by the Chairman or by any member present in person or by proxy.
3)在任何股东大会上付诸表决的决议均应以举手形式决定,大会主席或亲自或由人代理出席大会的任何股东提出投票表决(在宣布举手表决结果之前或之时)的除外。
Unless a poll is duly demanded a declaration by the Chairman that a resolution has on a show of hands been carried or carried unanimously,or by a particular majority,lost or not carried by a particular majority and an entry to that effect in the book containing the minutes of the proceedings of the Company shall be conclusive evidence of the fact without proof of the number or proportion of votes recorded in favor of or against such resolution.
如无正式要求投票表决,由大会主席宣布举手表决,或全票或特定多数通过,没通过或未经特定多数通过,以及在会议记录簿中有关本公司会议程序的记录均应作为确凿事实证据,而不必记录赞成或反对决议的票数或比例。
(ⅳ)Subject to the provisions of the Act any resolution in writing signed by all the members for the time being entitled to receive notice of and attend and vote at general meetings,or by their duly appointed attorneys,shall be as valid and effective as if the same had been passed at a General Meeting of the Company duly convened and held.Any such resolution may consist of several instruments in the like form each executed by or on behalf of one or more of the members or their attorneys.Regulation 53 shall be extended accordingly.
4)根据《公司法》的规定,由当时有权收到通知且出席和参加表决的全体股东或由他们正式指定的律师签署的书面决议应视为与在本公司正式召开的股东大会上所通过的决议一样合法和有效。任何此种决议可作成同样几个文本,各由股东之一或多名股东签署或由其律师代签。规则53应由此扩大适用。
VOTES OF MEMBERS 股东表决
10.Subject to any special rights or restrictions for the time being attached to any special class of shares in the capital of the Company,on a show of hands every member who(being an individual)is present in person or(being a corporation)is present by a duly authorized representative,not being himself a member entitled to vote,shall have one vote only and in the case of a poll every member shall have one vote for each Ordinary Share held by him.
第十条 根据本公司股本之任何特殊类别股份所附的特权或限制规定,在举手表决时,每位亲自出席(自然人)或由正式授权的代表代理出席(法人)之股东(如代表本人不是有表决权的股东),只具有一票表决权,在投票表决时,每位股东每持有一份股就有一票表决权。
PROXY 代理
11.The instrument appointing a proxy shall be in writing in any usual common form,or such other form as may be approved by the Directors,and shall be signed by the appointer or his attorney,duly authorized in writing,or if the appointer is a corporation shall be either under its Common Seal or under the hand of an officer or attorney so authorized.An instrument of proxy need not be witnessed.
第十一条 代理文书应按通常格式或按董事会可能赞同的其他格式作成书面文书,并由指定人或其经书面正式授权的律师签字,如果指定人是法人,则应盖上法人的普通印鉴或由一高级职员或一授权签字的律师签署。代理文书不需证人证明。
DIRECTORS 董事会
12.(ⅰ)The number of Directors shall be determined by the Company in General Meeting but unless and until so fixed the minimum number of Directors shall be one and there shall be no maximum number.Regulation 64 shall be modified accordingly.
第十二条 1)董事会人数应由本公司经股东大会予以决定,但在尚未如此决定之前,董事会的最低人数应为一人,不应有最高人数限制。规则64应由此予以修正。
(ⅱ)A Director shall not require any share qualification,but shall nevertheless be entitled to attend and speak at any General Meeting of the Company or at any separate meeting of the holders of any class of shares of the Company.
2)董事不得要求任何股权资格,但应有权参加本公司的任何股东大会或公司各种股份单独召开的任何会议并具有发言权。
(ⅲ)Any person may be appointed or elected as a Director irrespective of whether or not he has attained the age of seventy years or any other age,and no Director shall be required to vacate his office by reason of his attaining or having attained the age of seventy years or any other age.
3)任何人均可被任命或当选为董事,不管其是否已满七十岁或其他年龄,任何董事均不得因其将或已满七十岁或其他年龄而被要求离职。
(ⅳ)In the event of the minimum number of Directors fixed by or pursuant of these Articles or Table A,being one,a sole Director shall have authority to exercise all the powers and discretion by Table A or these Articles expressed to be vested in the Directors generally.
4)根据本章程或附表A有关最低董事会人数之规定,如果只有一名董事,该董事应有权行使附表A或本章程赋予董事会的一切权力和自由裁量权。
(ⅴ)The Directors may,by power of attorney or otherwise appoint any person to be the agent of the Company for such purposes and on such conditions as they determine,including authority for the agent to delegate all or any of his powers.
5)董事会可经授权委托或经其他方式指定任何人为本公司的代理人,以按董事会决定的条件和目的行事,包括授权代理人转委托全部或部分其权力。
ALTERNATE DIRECTORS 代理董事
13.(ⅰ)Each Director shall have the power to nominate any other Director or any person approved for that purpose by resolution of the Board and willing to so act as alternate Director in his place during his absence,and at his discretion to revoke such nomination,and on such appointment being made,each alternate Director whilst so acting shall be entitled to exercise or discharge all the functions,powers and duties and undertake all the liabilities and obligations of the Director he represents but shall not be entitled to receive any remuneration from the Company.An alternate Director shall have one vote for each Director he represents,in addition to his own vote if he is a Director,but shall not be counted more than once in the quorum.A nomination as an alternate Director shall ipso facto be revoked if the appointer ceases for any reason to be a Director.
第十三条 1)每位董事均有权提名其他董事或任何经董事会有关决议同意且自愿者在他缺席时代行他的董事职位,同时也有权撤销此种提名,一旦作出此种任命,代理董事有权执行或解除其代理的董事之所有职能、权力和职责,且承担其所有责任和义务,但他无权从本公司接受任何报酬。代理董事如果也是董事,除他自己的表决权外,他还拥有其所代理的董事的一席表决权,但他在计算法定人数时只能被计算一次。如指定人因故不再是董事,其代理董事的提名应依据事实被撤销。
(ⅱ)Notice of all Board Meetings shall be sent to every alternate Director as if he were a Director of the Company until revocation of his appointment save that it shall not be necessary to give notice of such a meeting to an alternate Director who is absent from the United Kingdom.
2)董事会所有会议的通知均应向被视为本公司董事的每位代理董事送发,除非其任命被撤销,如果代理董事不在联合王国境内,则不必向其送达此种会议通知。
(ⅲ)The appointment of an alternate Director shall be revoked and the alternate Director shall cease to hold office whenever the Director who appointed such alternate Director shall give notice in writing to the Secretary of the Company that he revokes such appointment.Regulations 65 to 68 shall not apply.
3)如任命代理董事之董事书面通知本公司秘书处,告之他撤销此种任命,代理董事的任命应即刻予以撤销,且该代理董事应停止履行职责。
(ⅳ)Without prejudice to Article 13(ⅰ)and save as otherwise provided in the Articles,an alternate Director shall be deemed for all purposes to be a Director and shall alone be responsible for his own acts and defaults and he shall not be deemed to be the agent of the Director appointing him.
4)根据第十三条第1款且本章程如无另行规定,代理董事应完全被视为一名正式董事,且应为其作为和不作为单独负责,他不应当被视为是任命他的董事的代理人。
PROCEEDINGS OF DIRECTORS 董事会程序
14.The Directors may meet together for the dispatch of business,adjourn and otherwise regulate their meetings as they think fit.Questions arising at any meeting shall be decided by a majority of votes.A Director may,and the Secretary on the requisition of a Director shall,at any time summon a meeting of the Directors and except where there is a sole director,the quorum necessary for the transaction of business shall be two.
第十四条 董事可开会处理事务,中止或以其认为恰当的方式规则会务。董事会会议所提出的问题应经多数票表决决定。任何董事或经董事要求的秘书均可随时提请召开董事会会议,董事会会议处理事项时所需法定人数为两人,公司如只设一名董事除外。
MINUTES 会议记录
15.The Directors shall cause minutes to be made in books provided for the purpose:
第十五条 董事会应在会议记录簿上作如下记录:
(a)Of names of the Directors present at each Meeting of the Directors and any Meeting of any Committee of the Directors.
1)出席董事会议以及董事会任何委员会的任何会议的董事的姓名;
(b)Of all resolutions and proceedings at all meetings of the Company and of the Directors and of any Committee of the Directors.
2)本公司以及董事会和董事会任何委员会的所有会议的所有决议和程序;
(c)Of all appointments of officers made by Directors.
3)董事会对所有高级职员的任命;
(d)Of all documents sealed with the Common Seal of the Company or otherwise executed in accordance with the Act.
4)所有由本公司加盖普通印鉴的或其他根据《公司法》所签订的文件。
THE SEAL 印鉴
16.(a)The Directors shall provide for the safe custody of the Seal which shall not be used without the authority of the Directors or of a committee authorized by Directors.Every instrument to which the Seal shall be affixed shall be signed by one Director and the Secretary or by two Directors.
第十六条 1)董事会应安全保管印鉴,不经董事会或由董事会授权的委员会许可不得使用。凡需加盖印鉴的文件应由一名董事和秘书或由两名董事连署签名。
(b)Where the Act so permits,any instrument signed by one Director and the Secretary or by two Directors and expressed to be executed by the Company shall have the same effect as if executed under the Seal,provided that no instrument shall be signed which makes it clear on its face that it is intended by the person or persons making it to have effect as a deed without the authority of the Directors or of a committee authorized by the Directors.Regulation 101 shall not apply.
2)如《公司法》许可,则任何经一名董事和秘书或经两名董事签字且明文表达是由本公司制作的文件应具有盖印文件同样的效力,凡文件表面清楚表明制作此文件的个人或多人旨在使其为一不具董事会或董事会授权的委员会所批准的契据者除外。规则101不得适用。
DIRECTORS'BORROWING POWERS 董事会借贷权力
17.The Directors may exercised all the powers of the Company to borrow money and to mortgage or charge its undertaking,property and uncalled capital,or any part thereof,and subject to Section 80 of the Act,to issue and create mortgages,charges,memoranda of deposits,debentures,debenture stock and other securities whether outright or as security for any debts,liability or obligation of the Company or any third party.
第十七条 董事会可行使本公司所有权力以借款和按揭或抵押其全部或任何部分担保物、财产和未收资金,
根据《公司法》第80条规定,发行或制定按揭、抵押、存放契约、债券、公司债券和其他证券,直接销售发行或以本公司或任何替三方之债务、责任或义务为担保不论。
INTEREST OF DIRECTORS 董事权力
18.A Director may,notwithstanding his interest,vote in respect of any contract or arrangement with the Company in which he is interested,directly or indirectly,and be taken into account for the purposes of a quorum at a meeting at which such contract or arrangement is considered,and retain for his own absolute use and benefit all profits and advantages accruing to him therefrom.Regulations 94 and 95 shall not apply.
第十八条 除其他权利外,董事可就他感兴趣的任何合同或协议直接或间接进行表决,且在该合同或协议表决的会议计算法定人数时作为被统计者,且可保留由此而孳生的所有利润和优惠,将其完全作为己用利益。规则94和95不得适用。
APPOINTMENT AND RETIREMENT OF DIRECTORS 董事的任命和退位
19.The Directors shall not be subject to retirement by rotation and references thereto in Regulations 73 to 80 shall be disregarded.
第十九条 董事不应轮流退位,规则73和80的相关规定不得适用。
DIRECTORS'GRATUITIES AND PENSIONS 董事的退休补贴和年金
20.The Directors on behalf of the Company may exercise the powers of the Company conferred by Clause 22 of the Memorandum of Association of the Company and Regulation 87 of Table A to provide benefit with regards to gratuities,pensions and insurance for any Director or member of his family.
第二十条 董事会可代表本公司行使本公司组织大纲第22条和附表A中规则87所规定的权力,对任何董事或其家庭成员提供有关退休补贴、年金和保险金优惠。
INSURANCE 保险
21.Without prejudice to the provisions of Regulation 87 and Article 23 the Directors shall have the power to purchase and maintain insurance for or for the benefit of any persons who are or were at any time directors,officers or employees or auditors of the Company,or of any other company which is its holding company or any other company in accordance with the powers in that behalf contained in Clause 23 of the Memorandum of Association of the Company.
第二十一条 在不违背规则87和章程第23条情况下,根据本公司组织大纲第二十三条之规定董事会有权为本公司、或任何其他本公司的控股公司或任何其他公司的任何现任或以往的董事、高级职员或雇员或审计员投保和缴纳保险金。
DISQUALIFICATION OF DIRECTORS 董事资格的取消
22.The office of Director shall be vacated if the Director:
第二十二条 如果董事出现下列情况,董事职位将空缺:
(ⅰ)Ceases to be a Director by virtue of any provision of the Act or he becomes prohibited by law from being a Director.
1)根据《公司法》的任何规定终止董事职务或被法律禁止担任董事会;
(ⅱ)Becomes bankrupt or makes any arrangement or composition with his creditors generally.
2)破产或他的债权人缔结任何破产协定或协议;
(ⅲ)Becomes of unsound mind and either:
3)心智不健康或:
(a)Admitted to hospital in pursuance of an application for admission for treatment under the Mental Health Act 1983 or in Scotland an application for admission under the Mental Health(Scotland)Act 1960 or
(1)根据1983年的《精神保健法》所提出的申请或在苏格兰根据1960年的(苏格兰)《精神保健法》所提出的申请入院就医或
(b)An Order is made by a Court having jurisdiction(whether in the United Kingdom or elsewhere)in matters concerning mental disorder for detention or for the appointment of a receiver,curator bonis or other person to exercise powers with respect to property or affairs
(2)由主管法院(不论是在联合王国或在他国)因精神错乱为由签发拘留令或命令任命一监护人、财产保佐人或其他人对其财产或其他事务行使权力;
(ⅳ)Resigns his office by notice in writing to the Company
4)经书面通知本公司辞职;
(ⅴ)Is absent from Directors'Meeting for six calendar months without reasonable excuse and without the consent of the other Directors and they resolve that he vacate office.Regulation 81 shall be modified accordingly.
5)无合理理由和未经董事会其他董事的认可六个月未参加董事会会议,且经董事会决议认定其离职。规则81应由此而修正。
INDEMNITY 赔偿
23.Subject to the provisions of the Act,every Director or other Officer or Auditor of the Company for the time being shall be entitled to be indemnified by the Company out of its own funds against all costs,charges,expenses,losses or liabilities which he may sustain or incur in or about the execution of the duties of his office or otherwise in relation thereto,including any liability incurred by him in defending any proceedings,whether civil or criminal,in which judgement is given in his favor or in which he is acquitted,or in connection with any application under any statute in which relief is granted to him by the Court,and no Director or other Officer shall be liable for any loss,damage or misfortune which may happen to or be incurred by the Company in the execution of the duties of his office or in relation thereto,but this article shall only have effect insofar as its provisions are not avoided by Section 310(as amended)of the Act.
第二十三条 根据《公司法》的规定,本公司所有现任董事或其他高级职员或审计员在履行自己的职责或与之相关的其他职责时可能承担的或发生的一切费用、负担、开支、损失或债务,包括他在诉讼辩护中所发生的任何债务,不论是民事或刑事诉讼,只要他胜诉或被判无罪,或依法提出申请且得到法院准予的救济,均应由本公司用自己的收入予以赔偿,任何董事或高级职员均不应对在履行自己的职责或与之相关的职责时可能发生的或使本公司遭受的任何损失、损害或灾难负责,但本条规定不得与《公司法》(业经修正)第310条抵触,否则无效。
NAMES and ADDRESSES of SUBSCRIBERS署名者姓名和地址
EMMANUEL COHEN(姓名)
2nd Floor 80 Great Eastern Street London EC2A 3JL(地址)
Company Director公司董事
VIOLET COHEN(姓名)
2nd Floor 80 Great Eastern Street London EC2A 3JL(地址)
Company Director 公司董事
DATED the 12th day of March 2000 日期:2000年3月12日
WITNESS to the above signatures:签名见证:
RM Company Services Limited 有限服务公司
2nd Floor 80 Great Eastern Street London EC2A 3JL(地址)
Company Formation Agent 公司组建总办事处

以上便是英国公司章程的样本了。如有疑问,您可以拨打我司电话400-034-0008或点击我司英国公司注册指引页面进行咨询。
阅读:

离岸公司常见问题相关内容推荐: